Д.Р.Р. ТОЛКИЕН

Начало сайта

Для учёбы

Личности

Почти серьёзно

Ссылки
Об авторе Что нового (Бес)толковый словарь Разное

Здесь размещены электронные варианты книг (в основном худ.лит.)

Д.Р.Р. ТОЛКИЕН

Хоббит, или туда и обратно


     Тогда эльфы  заковали  Торина, отвели  его в  самую  глубокую пещеру  с
крепкой железной  дверью и  заперли  его  там. Они  хорошо  поили  и кормили
узника, хотя  и не совсем  вкусно;  лесные эльфы -  не гоблины, и они хорошо
обращаются  с  пленниками,  даже  если  это  смертельные  враги.  Только   к
гигантским паукам эльфы не знали жалости.
     Торин остался в темнице; в душе он был признателен эльфам за хлеб, воду
и мясо, и вскоре он стал думать над тем, что сталось с его товарищами. Ждать
ответа пришлось недолго.

     (*)  В  оригинале  рассматривалось  множественное  число  слова
Dwarf.  В  современной английской орфографии конечная буква f при добавлении
суффикса -es заменяется буквой v  - таково общее правило. Однако слово dwarf
является   исключением,   поэтому  его  множественное  число  -  dwarfs,   и
соответствующее прилагательное  -  dwarfish.  Толкин использует  иную  форму
образования множественного числа, подводя это  слово под общее правило, т.е.
в английском тексте встречаются формы  dwarves и dwarvish, наподобие elves и
elvish, в отличие  от традиционных elfs и elfish. Также необходимо сказать о
той  путанице,  которая  произошла   с  понятиями  карла  и  гном.  Согласно
скандинавской мифологии карлы (карлики),  или  дверги (dveorgs, в английской
огласовке - dwarrows, и позже - dwarves), были воинами и мастерами, живущими
в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается  и в "Хоббите",  и
во "Властелине Колец", и  в "Сильмариллионе". Гномы -  элементалы, стихийные
духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом,
и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому
же, словом gnome (правильно произносится - ноум), в ранних черновиках легенд
о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени нолдор. Номом,  или
же Мудрецом,  был  наречен король Нарготронда Финрод Фэлагунд, встретивший в
Бэлерианде  первых  людей. Все  эти  грамматические  особенности  в  русском
переводе,  безусловно,  были  бы утрачены,  если  бы  слово  dwarf  было  бы
переведено не иначе, как "гном", а тут уже возмущался бы сам Толкин, знай он
русский язык. Прим. - переводчика.
     (*)  Безусловно,  речь  идет о  фонетическом  и буквенном строе
современного  английского  языка.  Поскольку   автор  постоянно  говорит  об
английском  языке "Хоббита"  и  "Властелина  Колец"  как  о  языке  перевода
летописей  Алой  Книги  Западного  Крома,  то  в этом  предисловии  сохранен
английский аналог рун. Надписи на Карте Трора по-английски звучат так  "Five
feet high the  door and three  may walk abreast" и  "Stand by the grey stone
when  the thrush knocks and the setting sun  with  the last light of Durin's
Day will shine upon the key-hole".

     (*) В оригинале - "взял жену  из фей". Хотя в английском тексте
и  употребляется  слово   fairy,  которое  обозначает  фею  или  эльфа,  сам
Дж.Р.Р.Толкин, в  дальнейшем  это слово  не использует, дабы  у читателя  не
возникла  ассоциация  с  докучливыми и  занудными созданиями из литературных
сказок. Об этом недвусмысленно сказано  в одном  из приложений к "Властелину
Колец".  Безусловно,  говоря  о феях, писатель вкладывал в  это слово совсем
иной  смысл.  В первых набросках к  "Сильмариллиону", которые стали известны
как "Книга  Утраченных Преданий" сказано,  что феи - это те айнур,  которые,
спустившись  в  Арду,  приняли облик прекрасных мудрых  дев, а  потом уже  у
Толкина так стали  называться эльфы и,  преимущественно, эльфийки. Например,
фея  Гвендэлен,  владевшая   чарами  сна  и  дремы,  стала  супругой  короля
Тинвэлинта  и  матерью  Лютиэн  Тинувиэли,  тоже,  кстати,   если  читать  в
подлиннике "Лэ  о Лэйтиан", названной  феей  (L thien the  Fay).  В редакции
К.Толкина (имеется в виду  "Сильмариллион", а не "Книга Утраченных Преданий"
и "Лэ  Бэлерианда")  фей  уже  не было,  а  были девы-майяр.  Так что,  если
переводить слово fairy, то, вполне вероятно, что речь идет именно об эльфах,
том самом  Fair Folk (Светлом или Дивном  Народе), о котором упоминается и в
"Хоббите", и во "Властелине Колец". - Прим. Переводчика.







      Глава IX. В БОЧКАХ ИЗ НЕВОЛИ



     На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли
отчаянную попытку выбраться из Черной пущи, пока они еще не умерли от голода
и жажды. Они пошли в ту  сторону, где, по мнению восьмерых  из тринадцатерых
была тропа, но даже если отряд и  пошел в нужном направлении, ему не суждено
было  отыскать  ее. Дневные  потемки леса уже переходили в  кромешный ночной
мрак,  как  вдруг  путников  окружил  красный  свет факелов,  будто  с  неба
спустились звезды. Из-за деревьев выскочили лесные эльфы, вооруженные луками
и копьями, и приказали карликам сдаться.
     О сопротивлении  и нечего было думать. Даже если бы карлики не были так
измождены, что пленение они сочли благом, они были бы бессильны против луков
и стрел  эльфов,  которые  могли в темноте пронзить птице глаз.  Поэтому все
карлики остановились и сели, все, кроме  Бильбо, который успел надеть кольцо
и отскочить в сторону; поэтому эльфы, сковав карликов чередой и пересчитывая
их по несколько раз,  ничего не узнали  о  хоббите.  Эльфы  не  видели и  не
слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с
пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но
это не  имело значения:  даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и
ему больше ничего не оставалось,  как  следовать вслед за горящими факелами,
ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не  обращая внимания  на
то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король. Внезапно
факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо










у нависшего  над  рекой  моста, который вел  прямо  к  воротам  королевского
дворца.  Река была черной и  бурной, с быстрым течением;  на противоположном
конце   моста  были  ворота,  плотно  закрывавшая  вход  в  пещеру,  которая
находилась  в  поросшей деревьями крутой  горе. К реке  спускались  огромные
буки, корни которых опускались в воду.
     Эльфы погнали  пленников по мосту, и хоббиту стало  страшно. Ему совсем
не понравились ворота, но он решил  не  бросать товарищей  в беде и  кинулся
вслед за последним эльфом. Ворота с грохотом захлопнулись.
     Карликов  провели  по  гулким  извилистым  коридорам, которые  освещало
красноватое  пламя факелов,  в огромный  многоколонный  зал,  вырубленный  в
цельной  породе,  где на  резном  деревянном троне восседал король эльфов  в
короне из ягод и пурпурных  листьев, ибо  наступала  осень.  Весной он носил
корону из лесных цветов. В руке у него был точеный дубовый жезл.
     Пленников  подвели  к трону,  и король, глядя на них исподлобья,  велел
снять с карликов оковы, ибо те были измученными и обессилевшими.
     - Тем  более,  что в оковах  нет надобности, - молвил  он.  - Тем,  кто
попадает в мой дворец, не убежать через заколдованные ворота.
     Долго и настойчиво король расспрашивал карликов, куда и с  какой  целью
они направлялись, но узнал от них не больше, чем от Торина. Карлики же сочли
себя  обиженными  и  оскорбленными  и  поэтому   они  едва  сдерживались  от
дерзостей.
     - В чем же наша вина, о король? - возмутился Балин, который был  теперь
за старшего. - В том, что мы заблудились в лесу и едва не умерли от голода и
жажды? В том, что нас едва не съели пауки? Или эти твари твои ручные звери и
любимцы, что смерть нескольких из них разозлила тебя?
     Этот вопрос так разгневал короля, что он выкрикнул в ответ:
     -  Да, бродить  по МОИМ  владениям без МОЕГО ведома - преступление!  Вы
забыли, что  вы  находитесь в  МОЕМ  королевстве, что  вы бродили  по тропе,
проторенной  МОИМ  народом? Не вы ли трижды нападали  на МОЙ  народ во время
пира? Не вы  ли  взбудоражили  пауков  своими  воплями и буйством?  И  после
учиненных  вами бесчинств, я требую,  чтобы вы  сознались во всем, иначе  вы
пребудете в темнице, пока не станете учтивее! ..далее 




Все страницы произведения: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126

Последние изменения на странице произошли 29-07-2004

Hosted by uCoz