|
Д.Р.Р. ТОЛКИЕН | ||||||
| Ссылки | ||||||
| Об авторе | Что нового | (Бес)толковый словарь | Разное | |||
|
Здесь размещены электронные варианты книг (в основном худ.лит.) | ||||||
Д.Р.Р. ТОЛКИЕНХоббит, или туда и обратно |
||||||
Тогда эльфы заковали Торина, отвели его в самую глубокую пещеру с
крепкой железной дверью и заперли его там. Они хорошо поили и кормили
узника, хотя и не совсем вкусно; лесные эльфы - не гоблины, и они хорошо
обращаются с пленниками, даже если это смертельные враги. Только к
гигантским паукам эльфы не знали жалости.
Торин остался в темнице; в душе он был признателен эльфам за хлеб, воду
и мясо, и вскоре он стал думать над тем, что сталось с его товарищами. Ждать
ответа пришлось недолго.
(*) В оригинале рассматривалось множественное число слова
Dwarf. В современной английской орфографии конечная буква f при добавлении
суффикса -es заменяется буквой v - таково общее правило. Однако слово dwarf
является исключением, поэтому его множественное число - dwarfs, и
соответствующее прилагательное - dwarfish. Толкин использует иную форму
образования множественного числа, подводя это слово под общее правило, т.е.
в английском тексте встречаются формы dwarves и dwarvish, наподобие elves и
elvish, в отличие от традиционных elfs и elfish. Также необходимо сказать о
той путанице, которая произошла с понятиями карла и гном. Согласно
скандинавской мифологии карлы (карлики), или дверги (dveorgs, в английской
огласовке - dwarrows, и позже - dwarves), были воинами и мастерами, живущими
в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается и в "Хоббите", и
во "Властелине Колец", и в "Сильмариллионе". Гномы - элементалы, стихийные
духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом,
и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому
же, словом gnome (правильно произносится - ноум), в ранних черновиках легенд
о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени нолдор. Номом, или
же Мудрецом, был наречен король Нарготронда Финрод Фэлагунд, встретивший в
Бэлерианде первых людей. Все эти грамматические особенности в русском
переводе, безусловно, были бы утрачены, если бы слово dwarf было бы
переведено не иначе, как "гном", а тут уже возмущался бы сам Толкин, знай он
русский язык. Прим. - переводчика.
(*) Безусловно, речь идет о фонетическом и буквенном строе
современного английского языка. Поскольку автор постоянно говорит об
английском языке "Хоббита" и "Властелина Колец" как о языке перевода
летописей Алой Книги Западного Крома, то в этом предисловии сохранен
английский аналог рун. Надписи на Карте Трора по-английски звучат так "Five
feet high the door and three may walk abreast" и "Stand by the grey stone
when the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durin's
Day will shine upon the key-hole".
(*) В оригинале - "взял жену из фей". Хотя в английском тексте
и употребляется слово fairy, которое обозначает фею или эльфа, сам
Дж.Р.Р.Толкин, в дальнейшем это слово не использует, дабы у читателя не
возникла ассоциация с докучливыми и занудными созданиями из литературных
сказок. Об этом недвусмысленно сказано в одном из приложений к "Властелину
Колец". Безусловно, говоря о феях, писатель вкладывал в это слово совсем
иной смысл. В первых набросках к "Сильмариллиону", которые стали известны
как "Книга Утраченных Преданий" сказано, что феи - это те айнур, которые,
спустившись в Арду, приняли облик прекрасных мудрых дев, а потом уже у
Толкина так стали называться эльфы и, преимущественно, эльфийки. Например,
фея Гвендэлен, владевшая чарами сна и дремы, стала супругой короля
Тинвэлинта и матерью Лютиэн Тинувиэли, тоже, кстати, если читать в
подлиннике "Лэ о Лэйтиан", названной феей (L thien the Fay). В редакции
К.Толкина (имеется в виду "Сильмариллион", а не "Книга Утраченных Преданий"
и "Лэ Бэлерианда") фей уже не было, а были девы-майяр. Так что, если
переводить слово fairy, то, вполне вероятно, что речь идет именно об эльфах,
том самом Fair Folk (Светлом или Дивном Народе), о котором упоминается и в
"Хоббите", и во "Властелине Колец". - Прим. Переводчика.
Глава IX. В БОЧКАХ ИЗ НЕВОЛИ
На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли
отчаянную попытку выбраться из Черной пущи, пока они еще не умерли от голода
и жажды. Они пошли в ту сторону, где, по мнению восьмерых из тринадцатерых
была тропа, но даже если отряд и пошел в нужном направлении, ему не суждено
было отыскать ее. Дневные потемки леса уже переходили в кромешный ночной
мрак, как вдруг путников окружил красный свет факелов, будто с неба
спустились звезды. Из-за деревьев выскочили лесные эльфы, вооруженные луками
и копьями, и приказали карликам сдаться.
О сопротивлении и нечего было думать. Даже если бы карлики не были так
измождены, что пленение они сочли благом, они были бы бессильны против луков
и стрел эльфов, которые могли в темноте пронзить птице глаз. Поэтому все
карлики остановились и сели, все, кроме Бильбо, который успел надеть кольцо
и отскочить в сторону; поэтому эльфы, сковав карликов чередой и пересчитывая
их по несколько раз, ничего не узнали о хоббите. Эльфы не видели и не
слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с
пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но
это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и
ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,
ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на
то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король. Внезапно
факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо
у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского
дворца. Река была черной и бурной, с быстрым течением; на противоположном
конце моста были ворота, плотно закрывавшая вход в пещеру, которая
находилась в поросшей деревьями крутой горе. К реке спускались огромные
буки, корни которых опускались в воду.
Эльфы погнали пленников по мосту, и хоббиту стало страшно. Ему совсем
не понравились ворота, но он решил не бросать товарищей в беде и кинулся
вслед за последним эльфом. Ворота с грохотом захлопнулись.
Карликов провели по гулким извилистым коридорам, которые освещало
красноватое пламя факелов, в огромный многоколонный зал, вырубленный в
цельной породе, где на резном деревянном троне восседал король эльфов в
короне из ягод и пурпурных листьев, ибо наступала осень. Весной он носил
корону из лесных цветов. В руке у него был точеный дубовый жезл.
Пленников подвели к трону, и король, глядя на них исподлобья, велел
снять с карликов оковы, ибо те были измученными и обессилевшими.
- Тем более, что в оковах нет надобности, - молвил он. - Тем, кто
попадает в мой дворец, не убежать через заколдованные ворота.
Долго и настойчиво король расспрашивал карликов, куда и с какой целью
они направлялись, но узнал от них не больше, чем от Торина. Карлики же сочли
себя обиженными и оскорбленными и поэтому они едва сдерживались от
дерзостей.
- В чем же наша вина, о король? - возмутился Балин, который был теперь
за старшего. - В том, что мы заблудились в лесу и едва не умерли от голода и
жажды? В том, что нас едва не съели пауки? Или эти твари твои ручные звери и
любимцы, что смерть нескольких из них разозлила тебя?
Этот вопрос так разгневал короля, что он выкрикнул в ответ:
- Да, бродить по МОИМ владениям без МОЕГО ведома - преступление! Вы
забыли, что вы находитесь в МОЕМ королевстве, что вы бродили по тропе,
проторенной МОИМ народом? Не вы ли трижды нападали на МОЙ народ во время
пира? Не вы ли взбудоражили пауков своими воплями и буйством? И после
учиненных вами бесчинств, я требую, чтобы вы сознались во всем, иначе вы
пребудете в темнице, пока не станете учтивее! ..далее
Последние изменения на странице произошли 29-07-2004