|
Д.Р.Р. ТОЛКИЕН | ||||||
| Ссылки | ||||||
| Об авторе | Что нового | (Бес)толковый словарь | Разное | |||
|
Здесь размещены электронные варианты книг (в основном худ.лит.) | ||||||
Д.Р.Р. ТОЛКИЕНХоббит, или туда и обратно |
||||||
Покинув бегством край родной.
Пройдем мы сквозь подгорный мрак,
Сквозь хлад и мглу и через страх,
Но арфы, золото и дом
Вернем - и да погибнет враг!
Пока карлики пели, хоббит представлял себе красоту рукотворных
сокровищ, созданных мудростью и чарами труда, ярую и ревностную любовь к
драгоценностям, живущую в сердцах карликов. Внезапно проснулась туковская
половина, и Бильбо захотелось увидеть высокие скалы, услышать скрип сосен и
рокот водопадов, посмотреть на пещеры и подержать в руках меч, а не трость.
Он выглянул в окошко. Над деревьями раскинулось темное небо с мерцающими
звездами, и Бильбо показалось, что так сверкают самоцветы в темноте пещер.
Вдруг в лесу за Водьей блеснула огненная вспышка: возможно, кто-то разжег
костер. А хоббиту почудилось, что на Холм опустились грабители-драконы и
изрыгают огонь. Бильбо содрогнулся, но тут же вспомнил, что он всего-навсего
Бильбо Бэггинс из Сумы, что под Холмом. Но дрожать хоббит не перестал.
Бильбо едва сообразил принести свечи. Одновременно ему пришла в голову мысль
спрятаться в погребе за бочками с пивом. Неожиданно музыка умолкла, и
мерцающие в потемках глаза карликов уставились на Бильбо.
-Вы куда? - спросил хоббита Торин, будто бы разгадав намерения хоббита.
-За свечами... темно ведь, - пробормотал в ответ Бильбо.
-Темнота в самый раз, - возразили карлики. - Темнота - для темных дел.
До рассвета еще далеко.
-Да, конечно, - сказал Бильбо, опускаясь при этом не на табурет, а на
каминную решетку, с грохотом роняя при этом кочергу и совок.
-Тише! - рассердился Гэндальф. - Пусть говорит Торин!
-Гэндальф, карлы и господин Бэггинс! - начал Торин. - Мы собрались в
доме нашего друга и сотоварища по сговору - славного и дерзновенного
хоббита. Да не выпадет шерсть на его ногах, и да славятся его вино и эль!
Торин остановился, чтобы перевести дух и услышать от хоббита слова
благодарности. Но от слов ''дерзновенный'' и ''сотоварищ'' Бильбо настолько
опешил, что у него отнялся язык. Поэтому Торин продолжил.
-Мы собрались, дабы обсудить наши замыслы, средства их исполнения, а
также различные способы и уловки. Мы отправляемся в путь задолго до восхода
солнца, но некоторым из нас, а то и всем, возвратиться будет не суждено.
Последнее не касается нашего друга и советчика - премудрого кудесника
Гэндальфа. Великий миг настал. Полагаю, особо говорить о наших делах
незачем: цель, стоящая перед нами, ясна всем, кроме Бильбо Бэггинса и, если
не ошибусь, Фили и Кили - младших карлов. Поэтому, я объясню, что
происходит.
Такова была речь Торина. Он был важным карликом и, если бы ему
позволили, он продолжал бы в таком же духе до полного изнеможения. Но
большинству присутствующих было известно, о чем он говорил. К тому же Торина
грубо прервали: бедный Бильбо при словах ''могут не возвратиться'' завопил
так, будто из туннеля вылетал паровоз. Карлики вскочили с мест, опрокинув
стол и стулья. Гэндальф зажег на конце своего посоха голубоватый огонек, и
все увидели, что хоббит повалился на колени и трясется как осиновый лист. С
криком: ''Молния! Убивают!'' он бухнулся на пол и долго не мог придти в
себя. Карликам ничего не оставалось, как отнести бесчувственного хоббита в
гостиную, положить его на диван, поставить на столик стакан воды и вернуться
к своему сговору.
-Малыша легко взбудоражить, - пояснил Гэндальф. - У этого хоббита
бывают такие странные припадки, но, уверяю вас, что он - один из лучших...
один из самых лучших... А если его разозлить - то он прямо дракон, которому
прищемили хвост. ..далее
Последние изменения на странице произошли 29-07-2004