Д.Р.Р. ТОЛКИЕН | ||||||
Ссылки | ||||||
Об авторе | Что нового | (Бес)толковый словарь | Разное | |||
Здесь размещены электронные варианты книг (в основном худ.лит.) | ||||||
Д.Р.Р. ТОЛКИЕНХоббит, или туда и обратно |
Тогда эльфы заковали Торина, отвели его в самую глубокую пещеру с крепкой железной дверью и заперли его там. Они хорошо поили и кормили узника, хотя и не совсем вкусно; лесные эльфы - не гоблины, и они хорошо обращаются с пленниками, даже если это смертельные враги. Только к гигантским паукам эльфы не знали жалости. Торин остался в темнице; в душе он был признателен эльфам за хлеб, воду и мясо, и вскоре он стал думать над тем, что сталось с его товарищами. Ждать ответа пришлось недолго. (*) В оригинале рассматривалось множественное число слова Dwarf. В современной английской орфографии конечная буква f при добавлении суффикса -es заменяется буквой v - таково общее правило. Однако слово dwarf является исключением, поэтому его множественное число - dwarfs, и соответствующее прилагательное - dwarfish. Толкин использует иную форму образования множественного числа, подводя это слово под общее правило, т.е. в английском тексте встречаются формы dwarves и dwarvish, наподобие elves и elvish, в отличие от традиционных elfs и elfish. Также необходимо сказать о той путанице, которая произошла с понятиями карла и гном. Согласно скандинавской мифологии карлы (карлики), или дверги (dveorgs, в английской огласовке - dwarrows, и позже - dwarves), были воинами и мастерами, живущими в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается и в "Хоббите", и во "Властелине Колец", и в "Сильмариллионе". Гномы - элементалы, стихийные духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом, и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому же, словом gnome (правильно произносится - ноум), в ранних черновиках легенд о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени нолдор. Номом, или же Мудрецом, был наречен король Нарготронда Финрод Фэлагунд, встретивший в Бэлерианде первых людей. Все эти грамматические особенности в русском переводе, безусловно, были бы утрачены, если бы слово dwarf было бы переведено не иначе, как "гном", а тут уже возмущался бы сам Толкин, знай он русский язык. Прим. - переводчика. (*) Безусловно, речь идет о фонетическом и буквенном строе современного английского языка. Поскольку автор постоянно говорит об английском языке "Хоббита" и "Властелина Колец" как о языке перевода летописей Алой Книги Западного Крома, то в этом предисловии сохранен английский аналог рун. Надписи на Карте Трора по-английски звучат так "Five feet high the door and three may walk abreast" и "Stand by the grey stone when the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the key-hole". (*) В оригинале - "взял жену из фей". Хотя в английском тексте и употребляется слово fairy, которое обозначает фею или эльфа, сам Дж.Р.Р.Толкин, в дальнейшем это слово не использует, дабы у читателя не возникла ассоциация с докучливыми и занудными созданиями из литературных сказок. Об этом недвусмысленно сказано в одном из приложений к "Властелину Колец". Безусловно, говоря о феях, писатель вкладывал в это слово совсем иной смысл. В первых набросках к "Сильмариллиону", которые стали известны как "Книга Утраченных Преданий" сказано, что феи - это те айнур, которые, спустившись в Арду, приняли облик прекрасных мудрых дев, а потом уже у Толкина так стали называться эльфы и, преимущественно, эльфийки. Например, фея Гвендэлен, владевшая чарами сна и дремы, стала супругой короля Тинвэлинта и матерью Лютиэн Тинувиэли, тоже, кстати, если читать в подлиннике "Лэ о Лэйтиан", названной феей (L thien the Fay). В редакции К.Толкина (имеется в виду "Сильмариллион", а не "Книга Утраченных Преданий" и "Лэ Бэлерианда") фей уже не было, а были девы-майяр. Так что, если переводить слово fairy, то, вполне вероятно, что речь идет именно об эльфах, том самом Fair Folk (Светлом или Дивном Народе), о котором упоминается и в "Хоббите", и во "Властелине Колец". - Прим. Переводчика. Глава IX. В БОЧКАХ ИЗ НЕВОЛИ На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли отчаянную попытку выбраться из Черной пущи, пока они еще не умерли от голода и жажды. Они пошли в ту сторону, где, по мнению восьмерых из тринадцатерых была тропа, но даже если отряд и пошел в нужном направлении, ему не суждено было отыскать ее. Дневные потемки леса уже переходили в кромешный ночной мрак, как вдруг путников окружил красный свет факелов, будто с неба спустились звезды. Из-за деревьев выскочили лесные эльфы, вооруженные луками и копьями, и приказали карликам сдаться. О сопротивлении и нечего было думать. Даже если бы карлики не были так измождены, что пленение они сочли благом, они были бы бессильны против луков и стрел эльфов, которые могли в темноте пронзить птице глаз. Поэтому все карлики остановились и сели, все, кроме Бильбо, который успел надеть кольцо и отскочить в сторону; поэтому эльфы, сковав карликов чередой и пересчитывая их по несколько раз, ничего не узнали о хоббите. Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами, ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король. Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского дворца. Река была черной и бурной, с быстрым течением; на противоположном конце моста были ворота, плотно закрывавшая вход в пещеру, которая находилась в поросшей деревьями крутой горе. К реке спускались огромные буки, корни которых опускались в воду. Эльфы погнали пленников по мосту, и хоббиту стало страшно. Ему совсем не понравились ворота, но он решил не бросать товарищей в беде и кинулся вслед за последним эльфом. Ворота с грохотом захлопнулись. Карликов провели по гулким извилистым коридорам, которые освещало красноватое пламя факелов, в огромный многоколонный зал, вырубленный в цельной породе, где на резном деревянном троне восседал король эльфов в короне из ягод и пурпурных листьев, ибо наступала осень. Весной он носил корону из лесных цветов. В руке у него был точеный дубовый жезл. Пленников подвели к трону, и король, глядя на них исподлобья, велел снять с карликов оковы, ибо те были измученными и обессилевшими. - Тем более, что в оковах нет надобности, - молвил он. - Тем, кто попадает в мой дворец, не убежать через заколдованные ворота. Долго и настойчиво король расспрашивал карликов, куда и с какой целью они направлялись, но узнал от них не больше, чем от Торина. Карлики же сочли себя обиженными и оскорбленными и поэтому они едва сдерживались от дерзостей. - В чем же наша вина, о король? - возмутился Балин, который был теперь за старшего. - В том, что мы заблудились в лесу и едва не умерли от голода и жажды? В том, что нас едва не съели пауки? Или эти твари твои ручные звери и любимцы, что смерть нескольких из них разозлила тебя? Этот вопрос так разгневал короля, что он выкрикнул в ответ: - Да, бродить по МОИМ владениям без МОЕГО ведома - преступление! Вы забыли, что вы находитесь в МОЕМ королевстве, что вы бродили по тропе, проторенной МОИМ народом? Не вы ли трижды нападали на МОЙ народ во время пира? Не вы ли взбудоражили пауков своими воплями и буйством? И после учиненных вами бесчинств, я требую, чтобы вы сознались во всем, иначе вы пребудете в темнице, пока не станете учтивее! ..далее
Последние изменения на странице произошли 29-07-2004