Д.Р.Р. ТОЛКИЕН

Начало сайта

Для учёбы

Личности

Почти серьёзно

Ссылки
Об авторе Что нового (Бес)толковый словарь Разное

Здесь размещены электронные варианты книг (в основном худ.лит.)

Д.Р.Р. ТОЛКИЕН

Властелин колец. Возвращение короля


     И Денэтор был с виду куда больше  похож  на  могучего  чародея,  нежели
Гэндальф: величавее, горделивее, благообразнее - и старше. Однако же вопреки
зрению иным чувством Пин ощущал, что Гэндальф и могущественнее, и мудрее,  а
истинное величье его до поры сокрыто. И  он  древнее,  намного  древнее.  "А
сколько же ему правда лет?" - подумал Пин и удивился: почему-то такой вопрос
ему никогда на ум не приходил. Чего-то там Древень толковал насчет магов, но
это было словно бы и не про Гэндальфа. Кто же такой  Гэндальф,  на  самом-то
деле? Когда, в какие незапамятные времена  явился  он  в  Средиземье,  когда
суждено ему покинуть этот  мир?  Очнувшись  от  раздумий,  Пин  увидел,  что
Денэтор с Гэндальфом по-прежнему смотрят  друг  на  друга,  будто  читают  в
глазах. Первым отвел взгляд Денэтор.
     - Да, да, - сказал он, - хотя Зрячих Камней,  говорят,  больше  нет  на
свете, однако  властителям  Гондора  зоркости  по-прежнему  не  занимать,  и
многими путями доходят до них вести. Но садитесь же!

     Поставили кресло, скамеечку и  столик,  принесли  на  подносе  чеканный
серебряный кувшин с кубками и белые хлебцы. Пин  присел,  не  сводя  глаз  с
престарелого наместника. То ли ему показалось,  то  ли  правда,  упомянув  о
Камнях, Денэтор искоса сверкнул на него взором?
     - Ну что ж, рассказывай, верноподданный мой, -  с  милостивой  усмешкой
молвил Денэтор. - Ибо поистине дорого для меня каждое слово того, с кем  был
столь дружен мой сын.
     Пин  запомнил  навеки  этот  долгий  час  в   пустынном   чертоге   под
пронзительным оком  наместника  Гондора,  который  непрестанно  задавал  ему
трудные, опасные вопросы; а рядом к тому же был Гэндальф, он смотрел, слушал
и (Пина не обманешь) еле сдерживал гнев и нетерпенье.
     Час наконец истек, Денэтор ударил в гонг, и Пин был еле живой. "Да ведь
еще не больше девяти, - подумал он. - Эх, съесть  бы  сейчас  три,  что  ли,
завтрака!"
     - Отведите гостя нашего Митрандира в жилище, уготованное  для  него,  -
велел Денэтор,  -  вместе  с  его  спутником,  если  тот  пожелает  покамест
оставаться с ним. Да будет, однако же, известно, что  он  теперь  у  меня  в
услужении: зовется он Перегрин, сын Паладина, скажите ему первые пропуска. И
передайте военачальникам - пусть ожидают меня у дверей  на  исходе  третьего
часа.
     И ты, государь мой Митрандир, прибудь к этому часу, а  впредь  являйся,
когда тебе угодно. Во всякое время тебя  пропустят  ко  мне,  кроме  кратких
часов моего сна. Не гневись на стариковскую дурость и приходи утешить меня!
     - На стариковскую дурость? - переспросил Гэндальф. - Нет, государь,  из
ума ты не выжил, для тебя это было бы смерти подобно. Как хитро заслоняешься
ты своим горем! Думаешь, я  не  понял,  почему  ты  целый  час  расспрашивал
свидетеля, которому известно куда меньше моего?
     - Вот и хорошо, если понял, - заметил Денэтор.  -  Безрассуден  гордец,
пренебрегающий в трудный час помощью и советом; но ты помогаешь и  советуешь
лишь со своим потаенным умыслом. А властелину Гондора негоже  служить  чужим
целям, сколь угодно достойным. И нынче нет в этом мире цели превыше спасения
Гондора, а Гондором правлю я, и никто иной, доколе не явится его законнейший
повелитель.
     - Законнейший, говоришь,  повелитель  доколе  не  явится?  -  подхватил
Гэндальф.  -  Именно  так,  государь  мой  наместник,  ты  поистине  призван
сберегать доверенное тебе княжество в ожиданье неведомых сроков.  И  в  этом
деле ты получишь всякую помощь, какой пожелаешь. Но я скажу тебе вот что:  я
не правитель Гондора и не властвую иными краями,  ни  великими,  ни  малыми.
Однако же в нынешнем мире я в ответе за все, что достойно спасения.  И  коль
уж на то пошло, пусть даже Гондор падет, я исполню свой  долг,  если,  когда
схлынет мрак, уцелеет хоть что-то от земной красоты, если будут для  кого-то
расти цветы и вызревать плоды. Ведь я тоже наместник. Этого ты не знал?
     Он повернулся и удалился из чертога, а Пин бежал рядом.
     По дороге Гэндальф ни разу не взглянул на Пина,  ни  словом  с  ним  не
обмолвился. Их  проводили  к  дверям  и  через  Фонтанный  Двор  в  проулок,
стесненный высокими каменными  строеньями.  Они  свернули  несколько  раз  и
очутились перед домом у северной стены цитадели,  неподалеку  от  перешейка.
Широкая мраморная лестница вела на  второй  этаж:  они  вошли  в  светлый  и
просторный покой. Солнце струилось сквозь золотистые занавеси. Мебели  всего
и было что столик, два стула и скамейка, да  по  обеим  сторонам,  в  нишах,
застеленные кровати, а возле них кувшины с  водой  и  умывальные  тазы.  Три
узких высоких окна выходили на  север,  и  в  дальней  дали,  за  подернутой
туманом излучиной Андуина, виднелось, должно быть, Привражье, а еще дальше -
водопады Рэроса. Пин взобрался на скамью, а то подоконник мешал смотреть.
     - Гэндальф, ты на меня, что ли, сердишься? - спросил он,  когда  за  их
провожатым затворилась дверь. - Я очень старался.
     - Старался, старался! - вдруг рассмеявшись, сказал Гэндальф; он подошел
к окну, стал рядом с Пином и обнял его за плечи. Пин удивленно заглянул  ему
в лицо: он ли это смеялся так весело и беспечно? Нет, не может быть:  вид  у
старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за
этим великую радость - такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись  оно
наружу, расхохоталось бы и целое царство.
     - Да, - сказал маг, - ты и правда старался, и,  надеюсь,  не  скоро  ты
снова попадешь в такой переплет - малютка меж двух устрашающих  старцев.  Но
как ты ни старался, Пин, а властитель Гондора вытянул из тебя больше, чем ты
полагаешь. Ты же не смог утаить, что вовсе  не  Боромир  вел  ваш  Отряд  от
Мории, а некий знатный витязь, который направлялся в Минас-Тирит, и при  нем
был прославленный меч. В Гондоре памятны предания  дней  былых,  а  Денэтор,
провожая мыслью Боромира, немало раздумывал над прорицанием и доискивался до
смысла слов "Проклятие Исилдура".
 ..далее 




Все страницы произведения: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175

Последние изменения на странице произошли 29-07-2004

Hosted by uCoz